Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

вопрос расследования

  • 1 investigative matter

    Универсальный англо-русский словарь > investigative matter

  • 2 investigative matter

    вопрос следствия, расследования

    Англо-русский юридический словарь > investigative matter

  • 3 Citizen Kane

       1941 - США (119 мин)
         Произв. RKO, Mercury Theatre Production (Орсон Уэллс)
         Реж. ОРСОН УЭЛЛС
         Сцен. Герман Дж. Манкивиц. Орсон Уэллс
         Oпер. Грегг Тоуленд
         Муз. Бернард Херрманн
         Худ. Ван Пест Полглейз, Перри Фергюсон, Даррелл Силвера
         В ролях Орсон Уэллс (Чарлз Фостер Кейн), Джозеф Коттен (Джедедайя Лиланд), Дороти Камингор (Сьюзен Александер Кейн), Эверетт Слоун (мистер Бернстайн), Джордж Кулурис (Уолтер Паркс Фетчер), Рей Коллинз (Джеймс У. Геттис), Рут Уоррик (Эмили Нортон Кейн), Эрскин Сэнфорд (Герберт Картер), Уильям Алленд (Джерри Томпсон), Агнес Мурхед (миссис Кейн), Ричард Беэр (Хиллмен), Пол Стюарт (Реймонд).
       На ограде поместья «Занаду» висит табличка с надписью «Вход воспрещен». В замке умирает одинокий мужчина. Он выпускает из рук стеклянный шар, внутри которого снег падает на маленький домик, и произносит одно лишь слово: «Rosebud» («бутон розы»). Его тело обнаруживает медсестра. Выпуск кинохроники вкратце пересказывает жизнь и карьеру этого человека - Чарлза Фостера Кейна. Поселившись в роскошном поместье «Занаду» (постройка которого, впрочем, так и не была завершена), Кейн загромождал его своей коллекцией, прежде всего - скульптурами, которые зачастую даже не извлекались из ящиков. Ему принадлежали 37 газет, радиостанция, здания, корабли и т. д. В 1868 г. его мать, хозяйка гостиницы, получила в счет погашения долга бумаги на владение заброшенного золотого прииска в Колорадо. Оказалось, что прииск находился на сказочной жиле - 3-й в мире по величине. Кейн начинает политическую карьеру: его причисляют то к фашистам, то к коммунистам, сам же он называет себя простым американцем. С 1895 по 1941 г. он занимает все возможные политические посты, вызывая в народе то любовь, то ненависть поочередно. Со своей 1-й женой, племянницей президента США, он разводится в 1916-м; через 2 года она погибает вместе с их сыном в авиакатастрофе. Кейн женится на оперной певице Сьюзен Александер, для которой строит «Оперу» в Чикаго. Этот брак также заканчивается разводом. В 1916 г. Кейн бьется за пост губернатора штата Нью-Йорк, но терпит поражение на выборах. Скандал, связанный с его частной жизнью (его застают с певицей - той самой, на которой он впоследствии женится), лишает его шансов на успех. После кризиса 1929 г. его империя несет серьезные убытки. Выступая по радио, он утверждает, что никакой войне не бывать. Он превращается в старика, которого никто не принимает всерьез, и в 70 лет умирает.
       Хроника заканчивается; после просмотра директор новостного агентства дает журналисту по фамилии Томпсон задание выяснить смысл последних слов Кейна: «бутон розы». Первым делом Томпсон направляется в кабаре Сьюзен Александер в Атлантик-Сити. Та не трезва и отказывается его принять. После этого Томпсон получает разрешение ознакомиться с рукописными мемуарами Фетчера, бывшего опекуна Кейна.
       1-й ФЛЭШБЕК: В 1871 г. вопреки воле отца мать Кейна поручает ребенка заботам Фетчера, которому также переходит его состояние. Маленький Чарлз толкает Фетчера и бьет его санками. Он отчаянно противится расставанию с родителями. В 25 лет, исключенный из нескольких колледжей, он становится 6-м в списке богатейших людей планеты. Среди всех его владений лишь одно интересует Кейна: газетенка «Инкуайрер». Кейн лично берется управлять ею по новым методам. «Инкуайрер» не пропускает ни одного скандала, включая тот, в который замешана железнодорожная компания, одним из главных акционеров которой является Кейн. В 1929 г. он уступает права на все свои газеты. «Если бы я не был богат, - говорит он, - я мог бы стать великим человеком».
       НАШЕ ВРЕМЯ: Томпсон находит Бернстайна, ближайшего помощника Кейна.
       2-й ФЛЭШБЕК. Бернстайн вспоминает, как Кейн взял управление «Инкуайрером» в свои руки. Кейн располагается в редакции и проводит там 24 часа в сутки. Он сочиняет и публикует декларацию принципов, в которой клянется всегда отстаивать права человека и говорить только правду. Вскоре тираж «Инкуайрера» обгоняет тираж главного конкурента - газеты «Кроникл», некогда в 20 раз больший. За 6 лет Кейн переманивает к себе весь редакторский штат «Кроникл». Успех газеты отмечается широким банкетом с танцовщицами мюзик-холла. Кейн покупает в Европе самый крупный бриллиант на планете. Он женится на Эмили Нортон, племяннице президента США.
       НАШЕ ВРЕМЯ. Бернстайн выдвигает гипотезу, что «бутон розы» - это вещь, потерянная когда-то Кейном. Он советует Томпсону расспросить Лиланда, однокашника Кейна, который некогда был его лучшим другом. Томпсон направляется в больницу «Хантингтон», где доживает свои дни стареющий Лиланд. Тот рассказывает ему о Кейне: «Он всегда поступал жестоко… В нем было определенное благородство… Он никогда не откровенничал о себе… Он придерживался самых разных мнений».
       3-й ФЛЭШБЕК. Лиланд рассказывает о супружеской жизни Кейна с его 1-й женой. Виделись супруги только за завтраком. Эмили упрекала мужа в том, что он все время проводит в редакции газеты и публикует нападки на ее дядю-президента.
       НАШЕ ВРЕМЯ. Комментарий Лиланда: «Кейн искал любви, но сам не мог ничего дать взамен».
       4-й ФЛЭШБЕК. Лиланд вспоминает, как однажды ночью Кейн знакомится на улице с девушкой - Сьюзен Александер. У Сьюзен болят зубы: она приглашает Кейна к себе домой. Она работает в музыкальном магазине и мечтает стать певицей. Во время предвыборной кампании Кейн втаптывает в грязь своего оппонента Геттиса. Тот пытается заставить Кейна снять свою кандидатуру, грозя обнародовать его связь со Сьюзен: Кейн отказывается. Геттис публикует обличительную статью. Кейна бросает жена, он проигрывает выборы. Лиланд, ведущий авторскую колонку в «Иикуайрере», упрекает Кейна, что тот из милости дает рабочим права, за которые те могут побороться сами. Он обвиняет Кейна в невнимании ко всем, кроме себя самого. На долгие годы друзья прекращают общаться: Лиланд просит перевода в Чикаго. Кейн женится на Сьюзен и строит для нее «Чикагскую Оперу». Она дебютирует в «Саламбо». Подводя итог премьере в рецензии, Лиланд называет Сьюзен невежественной дилетанткой. Напившись до беспамятства, он засыпает над печатной машинкой. Кейн дописывает статью за Лиланда и увольняет его с чеком на 25 000 долларов.
       НАШЕ ВРЕМЯ. Комментарий Лиланда: «Он захотел доказать, что остается честным человеком». Томпсон снова приходит к Сьюзен: на этот раз ему удается разговорить ее.
       5-й ФЛЭШБЕК. Сьюзен вспоминает унизительные уроки пения, к которым принуждал ее Кейн. Это он против ее воли хотел сделать из Сьюзен оперную диву. После провала чикагской премьеры она бесится от злости, читая статью Лиланда. Тот же впоследствии отправляет Кейну рукопись его декларации принципов. Кейн заставляет жену продолжать выступления в Америке и поддерживает ее хвалебными рецензиями в своих газетах. Сьюзен пытается покончить с собой; после этого Кейн отказывается от попыток сделать из нее певицу. Они поселяются в уединении в только что отстроенном, огромном и мрачном поместье «Занаду». Сьюзен снова и снова собирает гигантский паззл. Невероятный по пышности пикник на берегу моря лишь добавляет мрачности обстановке. Супруги ссорятся. Сьюзен пакует чемоданы.
       НАШЕ ВРЕМЯ. Слова «бутон розы» ничего не говорят Сьюзен. Она советует Томпсону обратиться к Реймонду, мажордому «Занаду», 11 лет проведшему на службе у Кейна. Реймонд соглашается говорить за вознаграждение в 1000 долларов.
       6-й ФЛЭШБЕК. После ухода Сьюзен, Кейн громит мебель в ее комнате, а затем, держа в руке хрустальный шар, шепчет слова «бутон розы».
       НАШЕ ВРЕМЯ. Больше мажордому нечего сказать о «бутоне розы». Фотографы во всех возможных ракурсах делают снимки поместья и огромных коллекций Кейна. Горы рухляди отправляются в огонь: мелькают в пламени и санки маленького Чарлза, на которых видна надпись, не замеченная никем, кроме их владельца: «Rosebud». На ограде «Занаду» по-прежнему висит табличка с надписью «Вход воспрещен».
        Сразу после выхода на экраны и в 1-е послевоенные годы фильм произвел настолько сильное впечатление, что немедленно занял место в списках величайших фильмов за всю историю кинематографа, составляемых историками, критиками и простыми киноманами (это место он занимает и по сей день). В недавно вышедшей в свет книге Джона Кобала «Сто лучших фильмов» (John Kobal. The Top 100 Movies, London. Pavilion Books, 1989), куда включены 80 списков фильмов со всего мира, Гражданин Кейн занимает 1-ю позицию. Немалая - и, без сомнения, важнейшая - доля его оригинальности присутствовала уже на бумаге задолго до 1-го съемочного дня. Она связана с сюжетной конструкцией фильма, содержащей в себе как минимум 3 новаторских элемента. Прежде всего, фильм открывается кратким экскурсом или оглавлением в виде кинохроники, где пересказываются основные вехи жизни и карьеры Кейна. Таким образом, в самом начале намечаются главные этапы, по которым в дальнейшем будет развиваться сюжет. Это абсолютно оригинальный прием: нам не известны другие фильмы, которые бы предварялись подобным вступлением. 2-й новаторский элемент: систематическое и неоднократное использование флэшбеков, придающее Гражданину Кейну структуру фильма-расследования. Флэшбеки связаны с 5 различными рассказчиками, с которыми общается ведущий расследование журналист. Один рассказчик - опекун Кейна Фетчер - поначалу вступает в действие лишь заочно, как автор читаемых журналистом мемуаров; однако в других частях фильма мы наблюдаем его во плоти. Неожиданный поворот, подстегивающий любопытство зрителя: 1-й же человек, к которому обращается за помощью журналист (Сьюзен Александер), отказывается с ним разговаривать: ее рассказ окажется лишь 5-м из 6 флэшбеков. Хотя фильм Уэллса является далеко не 1-м случаем применения флэшбеков (истории кино известны такие яркие примеры, как фильм Уильяма Хауарда Власть и слава, The Power and the Glory, 1933 по сценарию Престона Стёрджеса, структурой и содержанием напоминающий Гражданина Кейна, и фильм Марселя Карне День начинается, Le Jour se lève), он становится важнейшим этапом в истории этого приема. 3-й новаторский элемент: при том что большинство сцен и эпизодов в различных флэшбеках дополняют друг друга в описании происходящих событий (что совершенно нормально), некоторые дублируют одно и то же событие, показывая его с разных точек зрения. Например, премьера «Саламбо» показана дважды: в пересказе Лиланда (4-й флэшбек) и в пересказе Сьюзен (5-й флэшбек). Повтор одного события в прошлом с разных точек зрения в данном случае, несомненно, используется в кинематографе впервые, хотя с тех пор вошло в обиход: упомянем лишь самые прославленные примеры - Расёмон, Rashomon, целиком основанный на этом приеме, и Босоногая графиня, The Barefoot Contessa.
       Однако новаторская конструкция Гражданина Кейна все же не безупречна ни с точки зрения цельности, ни с точки зрения равновесия между частями. Показывая своего героя исключительно через свидетельства, письменные воспоминания и кадры кинохроники, Уэллс сам отрекается от этого приема и превращается в рассказчика-демиурга, впрямую раскрывая зрителю в последнем эпизоде значение слов «бутон розы». С другой стороны, описание Кейна как неудавшегося Пигмалиона (в отношениях co 2-й женой) принимает такое большое значение, что существенно принижает описание других сторон его жизни. Как бы то ни было, конструкция фильма произвела сильное впечатление на зрителей и критиков. Можно предположить, что впечатление было усилено тем фактом, что главный герой, чей портрет служит основой фильму, вовсе не соответствует его (фильма) структурной премудрости: ему просто-напросто не хватает содержания. В этом смысле фильм значительно уступает своей репутации. В истории кинематографа Кейн - самый яркий пример того, что называют «испанской харчевней» (***) (в худшем смысле слова). Он - мыльный пузырь, пустая оболочка, получающая наполнение лишь благодаря 2 внешним факторам. 1-й фактор - его прототип (Уильям Рэндолф Хёрст), магнат прессы и известный манипулятор общественным мнением, фигура которого придает Кейну определенное социологическое значение: даже при том, что Хёрст - не единственный прототип (также в этой связи упоминаются Бэзил Захарофф, Хауард Хьюз и др.), в его биографии достаточно совпадений с биографией Кейна, чтобы рассматривать Кейна как экранное воплощение Хёрста. 2-й фактор - схожесть персонажа с самим Уэллсом: мегаломания, постоянная тяга к самоутверждению и т. д.
       С точки зрения драматургии, самым крупным достижением Уэллса можно назвать то, что ему удалось вызвать у публики сочувствие к этому баловню судьбы - то сочувствие, которое обычно она испытывает к неудачникам. (Отметим, что и сам фильм, подобно Кейну, несмотря на успех у публики, потерпел финансовый крах и стал прибыльным лишь после серии повторных прокатов.) Некоторые, подобно Сартру в знаменитой статье в журнале «L'Ecran francais» (1 августа 1945 г.), критиковали фильм за излишнюю интеллектуализацию и эстетство, однако их реакцию надо рассматривать в связи с парадоксальной блеклостью центрального персонажа. В самом деле, Кейн как персонаж почти полностью лишен художественного и психологического наполнения. Вся его сила - в мифе вокруг него, что превращает его в колосса на глиняных ногах. Позднее Уэллс воплотит на экране гораздо более глубоких персонажей: например, Аркадина в Мистере Аркадине, Mr. Arkadin и полицейского Куинлана в Печати зла, Touch of Evil.
       С визуальной точки зрения, Гражданин Кейн использует набор приемов (короткий фокус, съемки с верхней и нижней точек, присутствие в кадре потолка, предметы на границе кадра и т. д.), придуманные до Уэллса, но превращенные им в элементы уникального барочно-риторического стиля. Здесь уместно задать 2 вопроса. Действительно ли Гражданин Кейн - революционный фильм? Действительно ли это фильм модернистский? Стереотипы, распространенные у большинства историков кино, навязывают нам утвердительный ответ: но пойти у них на поводу означало бы судить второпях. Слишком заметно в стилистике Уэллса наследие прошлого: влияние экспрессионизма ощущается в декорациях, освещении и схематизме некоторых второстепенных персонажей, что еще более подчеркивает посредственная игра актрис (хотя исполнители мужских ролей превосходны); влияние русского кино - в аналитическом и произвольном дроблении сюжетной конструкции (никогда прежде не применявшемся так широко). В этом отношении, возвращаясь к русским первоисточникам, Гражданин Кейн кажется полной противоположностью модернизму, ведь модернистский кинематограф (Ланг, Мидзогути, Преминджер), напротив, тяготеет к синтезу и монолитности, пытаясь сделать максимально незаметными присутствие и роль монтажа, и стремится к неосуществимому идеалу; фильму из 1 длинного плана. Таким образом, Уэллс произвел революцию лишь в отношении некоторых голливудских устоев. Остается вопрос глубины кадра и ее применения в длинных планах: эта стилистическая фигура служит одной из основ модернистского кино и применяется Уэллсом. Однако он использует глубину кадра настолько демонстративно, что она слишком бросается в глаза, не обладая при этом большим смысловым наполнением, нежели ряд обычных планов. Что касается знаменитого кадра, в котором Кейн застает Сьюзен за попыткой суицида (с пузырьком и стаканом на 1-м плане) и который считается идеальным примером длинного плана с глубиной кадра, он далек от реалистичного, глобального, синтетического, всеобъемлющего использования кинематографического пространства, поскольку достигнут, как это известно сегодня, при помощи хитрой технической уловки. Сначала кадр был снят с наведением фокуса на освещенный передний план, а задний план был погружен в темноту и невидим. Затем пленку отмотали назад и сняли тот же кадр заново, затемнив передний план и наведя фокус на задний. В этом случае Уэллс предстает таким же несравненным манипулятором и фокусником, как и Кейн: и главными жертвами манипуляций становятся его почитатели, и в 1-ю очередь - Андре Базен. Назвав режиссерскую манеру в этом кадре «естественной», Базен делает более общий вывод о «реализме» подобного монтажа. «Реализм в какой-то степени онтологический, - пишет он, - вновь наделяющий декорации и предметы плотностью бытия, весом присутствия: реализм драматический, отказывающийся отделять актера от декораций, передний план от заднего; реализм психологический, ставящий зрителя в подлинные условия восприятия, которое никогда не бывает определено заранее», (см. Andre Bazin, Orson Welles, Editions du Cerf, 1972, Ramsay 1988). Во всех 3 областях, упомянутых Базеном, этот так называемый «реализм» является лишь продуктом манипуляций Уэллса, пытающегося втиснуть реальность в кадр, неестественность, обездвиженность и неловкость которого бросаются в глаза, даже если не знать историю его создания. Заблуждением становятся любые разговоры о реализме (тем более - онтологическом) применительно к Уэллсу, который так радикально отходит от него по своей барочной природе, по своему призванию иллюзиониста и мастера технических фокусов, по страсти к переодеванию, гриму и парикам. Кстати, парики в Гражданине Кейн, вызывают особо отталкивающее впечатление, хотя они и необходимы, раз уж 25-летний Уэллс играет человека в возрасте от 26 до 70 лет. Сартр писал: «Все в этом фильме проанализировано, препарировано, представлено в продуманном порядке: иллюзия беспорядка служит лишь подчинением порядка событий порядку причин: все безжизненно. Технические новшества фильма изобретены не для того, чтобы оживить его. Встречаются примеры великолепной операторской работы… Но слишком часто возникает впечатление, что изображение ставится превыше всего: нас заваливают перегруженными, неестественными и вымученными кадрами. То же бывает и в романах, когда на первый план выдвигается стиль, а персонажи настолько блеклы, что забываются через мгновение». (Этот текст включен в великолепный труд Оливье Барро [Olivier Barrot, L'Ecran francais, 1943–1953, histoire d'un journal et d'une epoque. Les Editeurs Francais Reunis, 1979]).
       Последний вопрос: действительно ли Гражданин Кейн оказал решающее влияние на эволюцию кинорежиссуры? Многие историки и на этот вопрос отвечают утвердительно, иногда впадая при этом в крайности на грани бреда. С эстетической точки зрения влияние этого фильма можно ограничить жанровыми рамками нуара - благодаря конструкции фильма-расследования и теме ностальгии по детству как по утраченному раю, которую символизирует пароль «бутон розы». Не случайно Роберт Оттосон в предисловии к «Справочнику по американскому нуару, 1940–1950» (Robert Ottoson, Reference Guide to the American Film Noir 1940–1950, Scarecrow Press, 1981) называет появление Гражданина Кейна среди 8 главных факторов, предопределивших рождение жанра (после немецкого экспрессионизма; французского поэтического реализма; «крутых» детективных романов; возвращения послевоенного кинематографа в студийные экстерьеры ради экономии средств; атмосферы отчаяния, порожденной войной и сложностями в приспособлении ветеранов войны к мирной жизни; возросшего интереса к Фрейду и психоанализу; и, наконец, итальянского неореализма). Поскольку Уэллс, по своей сути, являлся барочным режиссером, его влияние было весьма ограниченным: стиль барокко всегда занимал мизерные позиции в голливудском и мировом кино. Помимо непосредственного влияния на некоторых скромных мастеров, вращавшихся в его орбите (Ричард Уилсон, Пол Уэндкос), Уэллс в некоторой мере наложил отпечаток па творчество нового поколения американских режиссеров 50-х гг.: Олдрича (в особенности - на его фильм Целуй меня до смерти, Kiss Me Deadly), Николаса Рея и Фуллера. Но несомненно решающее влияние Гражданин Кейн оказал на взгляд публики, киноманов и начинающих кинематографистов на сам кинематограф и на место режиссера в творчестве. Отказываясь от роли «серого кардинала», будучи, напротив, человеком крайне амбициозным, постоянно ищущим повод доказать другим свою гениальность, Уэллс стал в глазах многих наглядным символом авторского режиссера.
       Могло ли это случиться, не займи он в пространстве собственного фильма место исполнителя главной роли? 25-летний молодой человек, успевший попробовать себя на поприще художника, журналиста, актера, театрального режиссера и радиоведущего, для своего 1-го фильма добился от компании «RKO» огромного бюджета и полной свободы, включая контроль над финальной стадией монтажа (высшая привилегия). Таким образом, Гражданин Keйн стал сенсацией еще до начала съемок. Дело довершил выдающийся талант Уэллса в области саморекламы, так восхищавший режиссеров французской новой волны. Дошло до того, что за прошедшие 30 лет почти напрочь забыт выдающийся вклад соавтора сценария - блистательного Германа Дж. Манкивица, который настолько заслонял своего младшего брата Джозефа Л. Манкивица, что Джозеф однажды сказал: «Я знаю, что будет написано на моей могиле: Здесь покоится Герм… то есть Джо Манкивиц». Авторство большей части содержания и структуры фильма (в том числе - бессмертного «бутона розы») целиком принадлежит Герману Дж. Манкивицу, написавшему в одиночку две 1-е версии сценария. (Также не стоит недооценивать вклад оператора-постановщика Грегга Тоуленда и композитора Бернарда Херрманна, хотя работа последнего здесь выглядит лишь бледным наброском к той музыке, что он будет писать впоследствии для Манкивица или Хичкока). В заключение можно сделать вывод, что Гражданин Кейн оказался более важен для истории кинокритики, чем для самого искусства кино. Гражданин Кейн научил многих зрителей внимательнее смотреть кино и иначе оценивать значение режиссера в коллективном труде по созданию фильма. Естественно, этому зрители могли научиться и без него. Однако вопреки утверждениям некоторых о том, что своим фильмом Уэллс кардинально изменил статус режиссера в Голливуде, большинство величайших голливудских мастеров (Ланг, Уолш, Турнёр, Сёрк и др.) - за исключением разве что Хичкока, Форда и некоторых других - после Уэллса (как и до него) предпочитали оставаться в тени. В большинстве случаев такое положение дел их устраивало. Разве им нужен был Уэллс, чтобы проявить себя?
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 11 (1962). «Книга Гражданина Кейна» (The Citizen Kane Book, Boston, Little, Brown, 1971) содержит режиссерский сценарий и тщательную раскадровку фильма. Полин Кейл в своей знаменитой статье («Raising Каnе») приписывает авторство большей части сценария Герману Манкивицу. Ее позиция, несомненно, не лишена преувеличений, однако достойна того, чтобы вызвать дискуссию по этому поводу: Также см, Robert L. Carringer. The Making of Citizen Kane, London. John Murray. 1985 - детальное исследование создания фильма с различных точек зрения. Подлинные документы (в т. ч. фотосъемка сцены в публичном доме, позднее замененной на банкет в редакции «Инкуайрера» с участием танцовщиц из мюзик-холла). О создании сценария см. Richard Meryman, The Wit, World and Life of Herman Mankiewicz, New York, William Morrow, 1978. Автор этой биографии утверждает, что обнаружил прообраз санок Кейна: велосипед, в детстве принадлежавший Манкивицу. «Его у него украли, но, поскольку он плохо себя вел, в наказание новый так и не купили. Велосипед стал для Германа символом обиды, причиненной ему отцом-пруссаком, и нехватки любви, которую он ощущал все свое детство». Опираясь на слова многих свидетелей, в том числе - ассистента Уэллса, автор также утверждает, что Уэллс использовал все доступные средства, чтобы заставить Манкивица снять с титров свою фамилию как автора сценария.
       ***
       --- «Испанская харчевня» (l'auberge espagnole) - во фр. языке устойчивое выражение, обозначающее место, где можно есть лишь ту еду что приносишь с собой. И данном контексте оно означает понятие, которое каждый интерпретатор наполняет тем смыслом, каким пожелает.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Citizen Kane

  • 4 prejudge

    ˈpri:ˈdʒʌdʒ гл. осуждать, выносить приговор до суда;
    решать вопрос без предварительного разбирательства;
    предрешать составлять мнение, делать вывод заранее, предрешать - to * a question предрешить вопрос (юридическое) выносить судебное решение преждевременно( до рассмотрения дела в суде или до надлежащего расследования) составлять суждение или мнение преждевременно (о судье) prejudge выносить решение до рассмотрения дела в суде или до проведения надлежащего расследования ~ осуждать, не выслушав;
    предрешать ~ составлять поспешное необоснованное суждение

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > prejudge

  • 5 inquiry

    1. n наведение справок, расспрашивание; осведомление
    2. n вопрос; запрос

    remote inquiry — дистанционный запрос; дистанционный опрос

    keyboard inquiry — запрос с клавиатуры; опрос клавиатуры

    inquiry unit — опрашивающее устройство; блок запросов

    3. n юр. расследование
    4. n исследование, изыскание
    5. n обследование, опрос
    Синонимический ряд:
    1. interrogation (noun) inquiring; interrogation; interrogatory; query; question; questioning; quiz; third degree
    2. investigation (noun) delving; examination; exploration; inquest; inquisition; investigation; probe; probing; quest; research; scrutiny; study
    Антонимический ряд:
    assumption; conjecture; guess; hypothesis; intuition; reply; supposition

    English-Russian base dictionary > inquiry

  • 6 determine

    dɪˈtə:mɪn гл.
    1) определять, устанавливать (с помощью расчетов, рассуждений, проведения расследования и т. п.) to determine the answer to the problemопределить ответ на поставленный вопрос to determine a position at sea ≈ определить место( судна) в море
    2) решать, разрешать I determined that the Alps were, on the whole, best seen from below. ≈ Я решил, что в целом Альпы лучше видны снизу. They alone ought to determine. ≈ Они должны решать сами. Syn: decide, resolve
    2., settle II
    3) а) детерминировать, обусловливать Two points determine a straight line. ≈ Две точки определяют прямую линию. Syn: ordain б) определять, регулировать demand determines the priceспрос определяет цену The law will determine all our various duties towards relatives. ≈ Закон определяет все наши различные обязанности по отношению к родственникам. Syn: regulate
    4) а) определять границы б) ограничивать в) заканчивать, класть конец The death of Edward III determined the crisis. ≈ Смерть Эдуарда III положила конец кризису. Syn: terminate, end
    2., conclude г) юр. кончаться, истекать( о сроке, аренде и т. п.)
    5) заставлять, побуждать It only determines the action of chemical force. ≈ Это только заставляет действовать химические силы. Syn: direct
    3., impel определять, устанавливать - to * smb.'s duties очертить круг чьих-л. обязанностей - demand *s prices спрос обусловливает уровень цен - to * the meaning of a word установить значение слова - to * the cause of death установить причину смерти измерять, вычислять - to * the saltness of sea-water найти /определить, измерить/ соленость морской воды обусловливать, детерминировать - to * the choice обусловить /определить/ выбор побуждать, заставлять;
    толкать, подталкивать - to * smb. to smth. побуждать кого-л. к чему-л. - this *d him to act at once это заставило его действовать без промедления разрешать, решать - to * smb.'s fate решить чью-л. судьбу /участь/ - to * the case (официальное) решить дело, вынести решение по делу решаться, принимать решение;
    делать выбор - to * (up) on /to be *d on/ a course of action определить линию поведения - he *d to go at once он решил ехать немедленно - we were *d to sell the car мы решили /были настроены/ продать машину оканчивать, заканчивать - to * the crisis положить конец кризису (юридическое) истекать (о сроке действия) (логика) ограничивать (понятие) (историческое) участвовать в схоластическом диспуте (о соискателе степени бакалавра искусств в средневековом университете) determine вычислять ~ делать выбор ~ детерминировать ~ заканчивать ~ заставлять ~ измерять ~ истекать (о сроке действия) ~ истекать ~ юр. кончаться, истекать (о сроке, аренде и т. п.) ~ обусловливать, детерминировать ~ обусловливать ~ ограничивать;
    определять границы ~ оканчивать ~ определять;
    устанавливать ~ определять ~ побуждать, заставлять ~ побуждать ~ прекращать действие ~ принимать решение ~ разрешать ~ решать(ся) ;
    to determine upon a course of action решить, как действовать;
    определить линию поведения ~ решать ~ устанавливать ~ решать(ся) ;
    to determine upon a course of action решить, как действовать;
    определить линию поведения

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > determine

  • 7 look

    luk
    1. сущ.
    1) а) взгляд to have/take a look atпосмотреть на;
    ознакомиться с to steal a lookукрадкой посмотреть б) выражение глаз, выражение лица to dart, shoot a look ≈ бросить взгляд to get, have, take a look ≈ встретить отсутствующий взгляд to give smb. a look ≈ посмотреть на кого-л. to steal a look ≈ перехватить взгляд blank, distant, faraway, vacant look ≈ отсутствующий взгляд She had a faraway look in her eyes. ≈ У нее был отсутствующий взгляд anxious, worried look ≈ беспокойный взгляд close, hard look ≈ пристальный взгляд come-hither, inviting look ≈ зовущий взгляд curious, strange look ≈ странный взгляд dirty, nasty, vicious look ≈ масляный взгляд disapproving, stern look ≈ осуждающий взгляд eloquent, meaningful look ≈ выразительный взгляд inquiring, searching look ≈ пытливый взгляд pensive, thoughtful look ≈ задумчивый взгляд baleful lookзлобный взгляд furtive look ≈ хитрый взгляд grim look ≈ жуткий взгляд haggard look ≈ изможденный вид hungry look ≈ голодный взгляд knowing look ≈ проницательный взгляд penetrating look ≈ проницательный взгляд piercing lookпронизывающий взгляд pleading lookумоляющий взгляд provocative lookдерзкий, вызывающий взгляд puzzled lookозадаченный взгляд rapt lookвосхищенный взгляд scathing lookвраждебный взгляд sharp lookострый взгляд sinister lookзловещий взгляд skeptical lookскептический взгляд steady lookтвердый взгляд sullen lookсердитый взгляд suspicious lookподозрительный взгляд tender lookнежный взгляд troubled lookобеспокоенный взгляд withering lookиспепеляющий взгляд
    2) вид, внешность, наружность, облик Syn: appearance, aspect ∙ not to have a look in with smb. ≈ быть хуже, чем кто-л., не сравниться с кем-л. upon the lookв поисках
    2. гл.
    1) а) смотреть, глядеть;
    осматривать;
    перен. быть внимательным, следить to look ahead ≈ смотреть впередбудущее) look ahead! ≈ берегись!;
    осторожно! to look through blue-coloured (rose-coloured) glasses ≈ видеть все в непривлекательном (привлекательном) свете to look things in the face ≈ смотреть опасности в глаза Syn: gaze, glance, glare, peer, stare, see б) перен. выходить на..., быть обращенным на...;
    'смотреть' (об окнах, дверях, выходах и т.д.) My room looks south. ≈ Моя комната выходит на юг.
    2) как глагол-связка в составном именном сказуемом выглядеть, казаться to look bigпринимать важный вид to look well (ill) ≈ выглядеть хорошо (плохо) to look likeвыглядеть как, походить на, быть похожим на it looks like rain(ing) ≈ похоже, что будет дождь to look one's age ≈ выглядеть не старше своих лет to look oneself againпринять обычный вид, оправиться
    3) показывать, выражать( взглядом, видом) He looked his thanks. ≈ Весь его вид выражал благодарность. ∙ look about look after look ahead look aside look at look back look down look for look forward look in look into look on look out look over look round look through look to look toward look towards look up look upon look before you leap ≈ не будьте опрометчивы look here! ≈ послушайте! look sharp! ≈ живей!;
    смотри(те) в оба! to look at homeобратиться к своей совести, заглянуть себе в душу to look at him ≈ судя по его виду look aliveспешить, торопиться взгляд - kind * добрый взгляд - to have /to take, to give/ a * at smth. посмотреть /взглянуть/ на что-л.;
    /бегло/ ознакомиться с чем-л. - to take a good * at smb., smth. внимательно посмотреть на кого-л., что-л.;
    хорошенько рассмотреть кого-л., что-л. - to cast /to shoot/ a * бросить взгляд - to flash a * at smb. метнуть взгляд на кого-л. - to steal a * посмотреть украдкой - may I have a * at your passport? позвольте взглянуть на ваш паспорт? вид, наружность - to have a * of smb., smth. чем-то (смутно) напоминать кого-л., что-л.;
    быть похожим на кого-л., что-л. - I don't like the * of him мне не нравится его вид /его внешность/ - he had an odd * about him у него был странный вид - the house had a dismal * дом выглядел довольно мрачно - judging by the * of his rash, he has scarlet fever судя по (виду) сыпи, у него скарлатина - affairs took on an ugly * дела приняли дурной оборот - I don't like the new * in evening wear мне не нравится последняя мода вечерних туалетов - it has given the shop a new * от этого магазин совсем преобразился выражение - a * of pleasure came to her face довольное выражение появилось на ее лице - there was an ugly * in his eye вид у него был угрожающий обыкн. pl наружность (человека) - good *s красота, миловидность - to be in good *s хорошо выглядеть - she has *s and youth она молода и красива - she's beginning to lose her *s она начинает дурнеть поиск - to have a * for smth. искать /разыскивать/ что-л. - to be upon the * (for) быть в поисках (чего-л.) > by the *(s) of it с виду;
    по виду;
    видимо > by the *(s) of it we shan't have much rain this year похоже, что в этом году будет мало дождей > I don't like the *(s) of it мне это кажется подозрительным;
    меня это настораживает > to give smb. the * заигрывать с кем-л. > women still gave him the * женщины все еще заглядывались на него /интересовались им/ смотреть, глядеть - to * but see nothing смотреть, но ничего не видеть - to * at smb., smth. смотреть на кого-л., что-л. - to * at the ceiling смотреть в потолок - don't * at me! не смотрите на меня! - to * on smb. with dislike смотреть на кого-л. с отвращением - to * black at smb. смотреть на кого-л. сердито /со злостью/ - to * after the train as it is leaving the station провожать глазами отходящий поезд - to * another way смотреть в другую сторону /в другом направлении/ - *! смотри!, вот! - * this way! смотри сюдаэту сторону/! - to * throug a glass смотреть сквозь стекло - he *ed about the room он обвел глазами комнату взглянуть, посмотреть - to * into the window заглянуть в окно - to * out of /(амер) out/ smth. выглянуть откуда-нибудь - he *ed out of the window to see if she was coming он посмотрел /выглянул/ в окно, не идет ли она - to * over smth. просмотреть, осмотреть что-л. - to * over one's manuscript просмотреть свою рукопись - to * over the house осмотреть дом - to * through smth. просматривать;
    виднеться, проглядывать - to * through smb.'s papers просмотреть /проверить/ чьи-л. документы /бумаги/ - his greed *ed through his eyes по его взгляду можно было сказать, что он жадный человек - to * about one осматриваться - we hardly had time to * about us before we had to continue our journey мы еле-еле успели осмотреться, как уже было пора отправляться в путь - not much to * at некрасивый, непрезентабельный;
    смотреть не на что выглядеть, иметь вид, казаться - to * happy выглядеть /казаться/ счастливым, иметь счастливый вид - to * big принимать важный вид - to * small иметь жалкий вид - he made me * small он меня унизил - to * one's age выглядеть не старше /или не моложе/ своих лет - not to * oneself измениться до неузнаваемости, быть непохожим на самого себя - to * oneself again оправиться, прийти в себя, принять свой обычный вид - to * one's part внешне соответствовать образу (об актере) - you don't * yourself вас узнать нельзя;
    на вас лица нет - everybody *ed tired у всех был усталый вид - does this hat * well on me? мне идет эта шляпа? - things * promising положение обнадеживающее /благоприятное/, дела принимают хороший оборот - things * black дела плохи, дела принимают плохой оборот - that *s heavy на вид /по виду/ это тяжело - I never saw her * better она никогда не выглядела лучше - she *s her best in blue синий цвет ей больше всего к лицу - he made me * a fool он поставил меня в дурацкое положение - that *s suspicious это подозрительно( like, as of) быть похожим;
    напоминать;
    производить то или иное впечатление - she *s like her father она похожа на своего отца - he *s like an honest man он производит впечатление порядочного человека - it *s like rain /like raining/ похоже на (то, что будет) дождь - you * as if something has happened у тебя такой вид, будто что-то случилось - it *s as if /as though/ we are going to have trouble похоже на то, что /видимо/, у нас будут неприятности - you * as if you slept badly ты выглядишь, как будто ты не выспался - it would * as if you are afraid можно подумать, что вы боитесь проверить, посмотреть, в чем дело - to * into a matter разбираться в деле, рассматривать проблему - to * into a question изучать вопрос - will you * at this sentence, please? проверьте /взгляните, пожалуйста, на/ это предложение - the plumber has come to * at the pipes водопроводчик пришел, чтобы проверить трубы - I must get my car *ed at надо, чтобы посмотрели /проверили/ мою машину - when one *s more closely если вдуматься( хорошенько) - it is something that needs *ing это требует расследования (to) заботиться о( ком-л., чем-л.) ;
    следить за( кем-л., чем-л.) - just * to it that this doesn't happen again проследите за тем, чтобы это не повторилось - the country must * to its defences страна должна обеспечивать свою оборону - * to your manners, boy! веди себя как полагается, мальчик! (towards, on to, into, down) выходить (тж, * out) ;
    быть обращенным (куда-л., в какую-л. сторону) - the room *s south комната выходит на юг - the windows * (out) on the garden окна выходят в сад выражать (взглядом, видом) - to * one's consent выражать свое согласие взглядом - he *ed his thanks весь его вид выражал благодарность - she has *ed "yes" ее глаза сказали "да" (с инфинитивом) (американизм) ожидать с уверенностью;
    надеяться - he *ed to hear from her он ждал, что она даст о себе знать - we *ed to have immediate success мы надеялись /рассчитывали/ сразу добиться успеха в грам. знач. междометия: послушайте!, эй! (тж. * here!;
    привлекает внимание собеседника) - *, old boy - go easy with her! послушай, старина, поосторожнее с ней! - * who's here! кого я вижу! - now * what you've done! смотрите, что вы наделали! - * who's talking! не вам бы говорить - to look on /upon/ smb. as smb. считать кого-л. кем-л. - to * on /upon/ smb. as an authority считать кого-л. авторитетом - to look on /upon/ smth. as smth. рассматривать что-л. в качестве чего-л. или как что-л. - I * on /upon/ it as an ill omen я считаю это дурным предзнаменованием - to look to smb. for smth. обращаться к кому-л. за чем-л., рассчитывать, надеяться на кого-л. - to * to smb. for help рассчитывать на чью-л. помощь - I * to you for protection я ищу у вас защиты - to look after smb., smth. присматривать, ухаживать за кем-л., чем-л.;
    заботиться о ком-л., чем-л. - to * after one's health заботиться о своем здоровье - to * after flowers ухаживать за цветами - to give one's valuables to the bank to * after сдать свои ценности в банк на хранение - who will * after the children? кто посмотрит за детьми?, кто позаботится о детях? - he's well able to * after himself он не нуждается в посторонней помощи, он все умеет делать сам;
    он отлично умеет защищать свои интересы - to look for smb., smth. искать кого-л., что-л. - he is *ing for his son он разыскивает своего сына - she is *ing for her keys она ищет ключи подыскивать, присматривать - to * for an apartment подыскивать /присматривать/ себе квартиру - he is *ing for a wife он ищет себе жену - to * for trouble напрашиваться на неприятность надеяться, ожидать - rain may be *ed for можно ждать дождя - to look + пассивный инфинитив: ожидать - to * to be helped ждать помощи > * and see смотрите во все глаза > * after your own business не суй свой нос в чужие дела > to * through smb. пронизывать кого-л. взглядом;
    не замечать, смотреть как на пустое место > to * throug rose-coloured glasses смотреть (на все) сквозь розовые очки, видеть все в привлекательном свете > to * through blue-coloured glasses смотреть (на все) пессимистически, видеть все в непривлекательном свете > to * at him... если судить по его виду... > to * at it... с внешней стороны..., если посмотреть снаружи... > not to * at smth. больше не прикасаться к чему-л., отказываться вмешиваться во что-л. > he wouldn't * at the proposal он и думать /слышать/ не хотел об этом предложении > * sharp! не зевай!, не мешкай! > * alive /lively/! живей!, пошевеливайся! > to * down one's nose at smb. смотреть сверху вниз /свысока, с едва скрываемым презрением или неудовольствием/ на кого-л. > to * up and down искать везде, перерыть все;
    смерить взглядом > to * smb. in the face смотреть смело /прямо/ в лицо кому-л. > to * danger in the face смотреть опасности в глаза > to * like a million dollars( американизм) прекрасно выглядеть > he never *ed behind him всю жизнь ему сопутствовал успех;
    он неуклонно шел вверх по служебной лестнице > * before you leap сначала посмотри, потом прыгай affairs took on an ugly ~ дела пошли плохо ~ to указывать на;
    the evidence looks to acquittal судя по свидетельским показаниям, его оправдают;
    look toward = look to ~ вид, наружность;
    good looks красота;
    миловидность look взгляд;
    to have (или to take) a look at посмотреть на;
    ознакомиться с ~ выражать (взглядом, видом) ;
    he looked his thanks весь его вид выражал благодарность ~ upon смотреть как на;
    считать за;
    he was looked upon as an authority на него смотрели как на авторитет, его считали авторитетом to lose one's ~s дурнеть;
    I don't like the look of him мне не нравится его вид ~ towards: I ~ towards you пью за ваше здоровье to ~ like выглядеть как, походить на, быть похожим на;
    it looks like rain(-ing) похоже, что будет дождь ~ смотреть, глядеть;
    осматривать;
    перен. быть внимательным, следить;
    to look ahead смотреть вперед (в будущее) ;
    look ahead! берегись!;
    осторожно! ~ смотреть, глядеть;
    осматривать;
    перен. быть внимательным, следить;
    to look ahead смотреть вперед (в будущее) ;
    look ahead! берегись!;
    осторожно! ~ ahead упреждение ~ at посмотреть (в чем дело), проверить;
    one's way of looking at things (чьи-л.) взгляды;
    (чья-л.) манера смотреть на вещи ~ at смотреть (на что-л., на кого-л.) to ~ at home обратиться к своей совести, заглянуть себе в душу;
    to look at him судя по его виду to ~ at home обратиться к своей совести, заглянуть себе в душу;
    to look at him судя по его виду ~ back вспоминать, оглядываться на прошлое ~ back оглядываться ~ before you leap не будьте опрометчивы;
    look here! послушайте!;
    look sharp! живей!;
    смотри(те) в оба! ~ down ком. падатьцене) ~ down смотреть свысока, презирать (on, upon) ~ for искать ~ for ожидать, надеяться на ~ for a job искать работу ~ before you leap не будьте опрометчивы;
    look here! послушайте!;
    look sharp! живей!;
    смотри(те) в оба! ~ in заглянуть (к кому-л.) ~ in смотреть телепередачу ~ into заглядывать ~ into исследовать ~ on = look upon ~ on наблюдать to ~ one's age выглядеть не старше своих лет to ~ oneself again принять обычный вид, оправиться ~ out быть настороже;
    look out! осторожнее!, берегись! ~ out быть настороже;
    look out! осторожнее!, берегись! ~ out выглядывать( откуда-л.) ~ out иметь вид, выходить (on, over - на что-л.) ~ out подыскивать;
    to look out for a house присматривать (для покупки) дом ~ out подыскивать;
    to look out for a house присматривать (для покупки) дом ~ over не заметить ~ over просматривать ~ over простить ~ round взвесить все (прежде чем действовать) ~ round оглядываться кругом ~ before you leap не будьте опрометчивы;
    look here! послушайте!;
    look sharp! живей!;
    смотри(те) в оба! sharp: look ~! живей! look ~! смотри(те) в оба! to ~ things in the face смотреть опасности в глаза ~ through видеть (кого-л.) насквозь ~ through просматривать (что-л.) ~ through смотреть в (окно и т. п.) through: I have read the book ~ я прочел всю книгу;
    to get through пройти;
    to look through просмотреть to ~ through blue-coloured (rose-coloured) glasses видеть все в непривлекательном (привлекательном) свете ~ to заботиться о, следить за;
    look to it that this doesn't happen again смотрите, чтобы это не повторилось ~ to надеяться на ~ to рассчитывать на ~ to стремиться, быть направленным ( к чему-л., на что-л.) ;
    иметь склонность( к чему-л.) ~ to указывать на;
    the evidence looks to acquittal судя по свидетельским показаниям, его оправдают;
    look toward = look to ~ to указывать на;
    the evidence looks to acquittal судя по свидетельским показаниям, его оправдают;
    look toward = look to ~ to заботиться о, следить за;
    look to it that this doesn't happen again смотрите, чтобы это не повторилось ~ to указывать на;
    the evidence looks to acquittal судя по свидетельским показаниям, его оправдают;
    look toward = look to ~ towards: I ~ towards you пью за ваше здоровье ~ up искать (что-л. в справочнике) ~ up вчт. искать ~ up разг. навещать( кого-л.) ~ up повышаться( в цене) ~ up смотреть вверх, поднимать глаза;
    to look up and down смерить взглядом;
    to look up (to smb.) смотреть почтительно( на кого-л.) ;
    уважать( кого-л.) ;
    считаться( с кем-л.) ~ up смотреть вверх, поднимать глаза;
    to look up and down смерить взглядом;
    to look up (to smb.) смотреть почтительно (на кого-л.) ;
    уважать (кого-л.) ;
    считаться (с кем-л.) ~ up разг. улучшаться( о делах) ;
    things are looking up положение улучшается ~ up смотреть вверх, поднимать глаза;
    to look up and down смерить взглядом;
    to look up (to smb.) смотреть почтительно (на кого-л.) ;
    уважать (кого-л.) ;
    считаться (с кем-л.) ~ on = look upon ~ upon смотреть как на;
    считать за;
    he was looked upon as an authority на него смотрели как на авторитет, его считали авторитетом ~ как глагол-связка в составном именном сказуемом выглядеть, казаться;
    to look well (ill) выглядеть хорошо (плохо) ;
    to look big принимать важный вид to lose one's ~s дурнеть;
    I don't like the look of him мне не нравится его вид ~ выходить на..., быть обращенным на...;
    my room looks south моя комната выходит на юг new ~ новая мода (о фасонах) not to have a ~ in (with smb.) быть хуже, чем (кто-л.), не сравниться (с кем-л.) ~ at посмотреть (в чем дело), проверить;
    one's way of looking at things (чьи-л.) взгляды;
    (чья-л.) манера смотреть на вещи to cast a ~ бросить взгляд, посмотреть;
    to steal a look украдкой посмотреть ~ up разг. улучшаться (о делах) ;
    things are looking up положение улучшается upon the ~ в поисках ~ выражение (глаз, лица) ;
    a vacant look отсутствующий взгляд

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > look

  • 8 look

    1. [lʋk] n
    1. взгляд

    kind [scornful, angry, vacant] look - добрый [презрительный, сердитый, отсутствующий] взгляд

    to have /to take, to give/ a look at smth. - посмотреть /взглянуть/ на что-л.; /бегло/ ознакомиться с чем-л.

    to take a good look at smb., smth. - внимательно посмотреть на кого-л., что-л., хорошенько рассмотреть кого-л., что-л.

    to cast /to shoot/ a look - бросить взгляд

    to flash a look at smb. - метнуть взгляд на кого-л.

    may I have a look at your passport? - позвольте взглянуть на ваш паспорт?

    2. 1) вид, наружность

    to have a look of smb., smth. - чем-то (смутно) напоминать кого-л., что-л., быть похожим на кого-л., что-л.

    I don't like the look of him - мне не нравится его вид /его внешность/

    judging by the look of his rash, he has scarlet fever - судя по (виду) сыпи, у него скарлатина

    I don't like the new look in evening wear - мне не нравится последняя мода вечерних туалетов

    2) выражение

    a look of pleasure came to her face - довольное выражение появилось на её лице

    3. обыкн. pl наружность ( человека)

    good looks - красота, миловидность

    4. поиск

    to have a look for smth. - искать /разыскивать/ что-л.

    by the look(s) of it - с виду; по виду; видимо

    by the look(s) of it we shan't have much rain this year - похоже, что в этом году будет мало дождей

    I don't like the look(s) of it - мне это кажется подозрительным; меня это настораживает

    to give smb. the look - заигрывать с кем-л.

    women still gave him the look - женщины всё ещё заглядывались на него /интересовались им/

    2. [lʋk] v
    I
    1. смотреть, глядеть

    to look but see nothing - смотреть, но ничего не видеть

    to look at smb., smth. - смотреть на кого-л., что-л.

    don't look at me! - не смотрите на меня

    to look on smb. with dislike [with distrust] - смотреть на кого-л. с отвращением [с недоверием]

    to look black at smb. - смотреть на кого-л. сердито /со злостью/

    to look after the train as it is leaving the station - провожать глазами отходящий поезд

    to look another way - смотреть в другую сторону /в другом направлении/

    look! - смотри!, вот!

    look this way! - смотри сюда /в эту сторону/

    to look through a glass [through a window pane] - смотреть сквозь стекло [через окно] [см. тж. 2]

    2. взглянуть, посмотреть

    to look into smth. - заглядывать во что-л.

    to look out of /амер. out/ smth. - выглянуть откуда-нибудь

    he looked out of the window to see if she was coming - он посмотрел /выглянул/ в окно, не идёт ли она

    to look over smth. - просмотреть, осмотреть что-л.

    to look over the house [apartment] - осмотреть дом [квартиру]

    to look through smth. - а) просматривать; to look through smb.'s papers - просмотреть /проверить/ чьи-л. документы /бумаги/; б) виднеться, проглядывать

    his greed looked through his eyes - по его взгляду можно было сказать, что он жадный человек; [см. тж. 1]

    we hardly had time to look about us before we had to continue out journey - мы еле-еле успели осмотреться, как уж было пора отправляться в путь

    not much to look at - некрасивый, непрезентабельный; смотреть не на что

    3. 1) выглядеть, иметь вид, казаться

    to look happy [sad, ill] - выглядеть /казаться/ счастливым [печальным, больным], иметь счастливый [печальный, больной] вид

    not to look oneself - измениться до неузнаваемости, быть непохожим на самого себя

    to look oneself again - оправиться, прийти в себя, принять свой обычный вид

    you don't look yourself - а) вас узнать нельзя; б) на вас лица нет

    does this hat look well on me? - мне идёт эта шляпа?

    things look promising - положение обнадёживающее /благоприятное/, дела принимают хороший оборот

    things look black - дела плохи, дела принимают плохой оборот

    that looks heavy - на вид /по виду/ это тяжело

    2) (like, as if) быть похожим; напоминать; производить то или иное впечатление

    he looks like an honest man - он производит впечатление порядочного человека

    it looks like rain /like raining/ - похоже на (то, что будет) дождь

    you look as if something has happened - у тебя такой вид, будто что-то случилось

    it looks as if /as though/ we are going to have trouble - похоже на то, что /видимо/, у нас будут неприятности

    you look as if you slept badly - ты выглядишь, как будто ты не выспался

    it would look as if you are afraid - можно подумать, что вы боитесь

    4. 1) проверить, посмотреть, в чём дело

    to look into a matter - разбираться в деле, рассматривать проблему

    will you look at this sentence, please? - проверьте /взгляните, пожалуйста, на/ это предложение

    the plumber has come to look at the pipes - водопроводчик пришёл, чтобы проверить трубы

    I must get my car looked at - надо, чтобы посмотрели /проверили/ мою машину

    2) (to) заботиться о (ком-л., чём-л.); следить за (кем-л., чем-л.)

    just look to it that this doesn't happen again - последите за тем, чтобы это не повторилось

    the country must look to its defences - страна должна обеспечивать свою оборону

    look to your manners, boy! - веди себя как полагается, мальчик!

    5. (towards, on to, into, down) выходить (тж. look out); быть обращённым (куда-л., в какую-л. сторону)
    6. выражать (взглядом, видом)

    she has looked❝yes❞ - её глаза сказали «да»

    7. ( с инфинитивом) амер. ожидать с уверенностью; надеяться

    he looked to hear from her - он ждал, что она даст о себе знать

    we looked to have immediate success - мы надеялись /рассчитывали/ сразу добиться успеха

    8. в грам. знач. междометия послушайте!, эй! (тж. look here!; привлекает внимание собеседника)

    look, old boy - go easy with her! - послушай, старина, поосторожнее с ней!

    look who's here! - кого я вижу!

    now look what you've done! - смотрите, что вы наделали!

    look who's talking! - не вам бы говорить!

    II Б
    1. 1) to look on /upon/ smb. as smb. считать кого-л. кем-л.

    to look on /upon/ smb. as an authority [as a leader, as one's teacher] - считать кого-л. авторитетом [вождём, своим учителем]

    2) to look on /upon/ smth. as smth. рассматривать что-л. в качестве чего-л. или как что-л.

    I look on /upon/ it as an ill omen - я считаю это дурным предзнаменованием

    2. to look to smb. for smth. обращаться к кому-л. за чем-л., рассчитывать, надеяться на кого-л.

    to look to smb. for help - рассчитывать на чью-л. помощь

    3. to look after smb., smth. присматривать, ухаживать за кем-л., чем-л.; заботиться о ком-л., чём-л.

    to give one's valuables to the bank to look after - сдать свои ценности в банк на хранение

    who will look after the children? - кто посмотрит за детьми?, кто позаботится о детях?

    he's well able to look after himself - а) он не нуждается в посторонней помощи, он всё умеет делать сам; б) он отлично умеет защищать свои интересы

    4. to look for smb., smth.
    1) искать что-л., кого-л.

    she is looking for her keys [her bag] - она ищет ключи [сумочку]

    2) подыскивать, присматривать

    to look for an apartment - подыскивать /присматривать/ себе квартиру

    to look for trouble [for a fight] - напрашиваться на неприятность [на драку]

    3) надеяться, ожидать

    to look to be helped [to be protected] - ждать помощи [защиты]

    to look through smb. - а) пронизывать кого-л. взглядом; б) не замечать, смотреть как на пустое место

    to look through rose-coloured glasses - смотреть (на всё) сквозь розовые очки, видеть всё в привлекательном свете

    to look through blue-coloured glasses - смотреть (на всё) пессимистически, видеть всё в непривлекательном свете

    to look at him... - если судить по его виду...

    to look at it... - с внешней стороны..., если посмотреть снаружи...

    not to look at smth. - больше не прикасаться к чему-л., отказываться вмешиваться во что-л.

    he wouldn't look at the proposal - он и думать /слышать/ не хотел об этом предложении

    look sharp! - не зевай!, не мешкай!

    look alive /lively/! - живей!, пошевеливайся!

    to look down one's nose at smb. - смотреть сверху вниз /свысока, с едва скрываемым презрением или неудовольствием/ на кого-л.

    to look up and down - а) искать везде, перерыть всё; б) смерить взглядом

    to look smb. in the face - смотреть смело /прямо/ в лицо кому-л.

    to look like a million dollars - амер. прекрасно выглядеть

    he never looked behind him - всю жизнь ему сопутствовал успех; он неуклонно шёл вверх по служебной лестнице

    look before you leap см. leap1 II

    НБАРС > look

  • 9 prejudge

    [͵pri:ʹdʒʌdʒ] v
    1. 1) составлять мнение, делать вывод заранее, предрешать
    2) осуждать заранее, преждевременно
    2. юр.
    1) выносить судебное решение преждевременно ( до рассмотрения дела в суде или до надлежащего расследования)
    2) составлять суждение или мнение преждевременно ( о судье)

    НБАРС > prejudge

  • 10 pertinente

    agg
    pertinente al bilancio эк. — бюджетный
    prova pertinente юр. — убедительное доказательство
    la domanda è più pertinente che... — тем более уместен / закономерен вопрос, что...
    2) лингв. релевантный
    Syn:

    Большой итальяно-русский словарь > pertinente

  • 11 pertinente

    pertinènte agg bur присущий, надлежащий (+ D), относящийся (к + D), касающийся (+ G); уместный, подходящий pertinente al bilancio econ -- бюджетный prova pertinente dir -- убедительное доказательство le indagini pertinenti il nostro ufficio -- расследования в компетенции нашего бюро la domanda Х più pertinente che... -- тем более уместен <закономерен> вопрос, что...

    Большой итальяно-русский словарь > pertinente

  • 12 pertinente

    pertinènte agg bur присущий, надлежащий (+ D), относящийся (к + D), касающийся (+ G); уместный, подходящий pertinente al bilancio econ бюджетный prova pertinente dir — убедительное доказательство le indagini pertinenti il nostro ufficio — расследования в компетенции нашего бюро la domanda è più pertinente che … тем более уместен <закономерен> вопрос, что …

    Большой итальяно-русский словарь > pertinente

  • 13 coroner's jury

    юр
    Состоит из 6 человек; решает вопрос о наличии преступления в случае смерти по результатам расследования коронера [ coroner's inquest].

    English-Russian dictionary of regional studies > coroner's jury

  • 14 prosecution

    1. n юр. судебное преследование
    2. n юр. предъявление иска; отстаивание исковых требований
    3. n юр. обвинение

    to appear for the prosecution — выступать в качестве адвоката истца или в качестве представителя обвинения

    prosecution opinion — мнение обвинения; заключение обвинения

    prosecution evidence — доказательство обвинения; улика

    case for prosecution — дело, выигранное обвинением

    4. n юр. амер. государственное обвинение
    5. n юр. ведение, проведение; выполнение
    Синонимический ряд:
    1. accuser (noun) accuser; lawyer; prosecuting agent; prosecuting attorney; state; state's attorney
    2. performance (noun) effectuation; execution; performance
    3. pursuance (noun) achievement; arraignment; charging; indictment; pursuance; pursuit; undertaking

    English-Russian base dictionary > prosecution

  • 15 subject

    1. n предмет, тема
    2. n сюжет, тема
    3. n предмет, дисциплина
    4. n объект, предмет
    5. n мед. труп
    6. n повод, основание

    I have very few thoughts on the subject — у меня мало соображений по этому поводу, мне почти нечего сказать по этому вопросу

    7. n подданный
    8. n субъект, человек

    a good hypnotic subject — человек, легко поддающийся гипнозу

    9. n грам. подлежащее
    10. n филос. юр. субстанция, реальность
    11. n филос. юр. муз. тема
    12. a подчинённый, зависимый, подвластный
    13. a подверженный, склонный
    14. a подлежащий; зависящий, обусловленный

    an article subject to duty — предмет, подлежащий обложению пошлиной

    15. a информ. предметный

    subject index — предметный указатель; индекс

    16. v подчинять, покорять
    17. v подвергать
    18. v представлять
    Синонимический ряд:
    1. dependent (adj.) collateral; conditional; conditioned; contingent; dependent; inferior; relative; reliant; secondary; sub; subjacent; subjected; subordinate; subservient; tributary; under
    2. liable (adj.) exposed; liable; obnoxious; open; prone; sensitive; susceptible; vulnerable
    3. argument (noun) argument; content; head; matter; motif; motive; object; point; subject matter; substance; text; theme; thesis; topic
    4. course (noun) course; discipline; study
    5. dependent (noun) dependent; minion; subordinate
    6. field (noun) arena; department; field
    7. follower (noun) follower; liege; serf; vassal
    8. national (noun) citizen; national
    9. control (verb) control; dominate; enslave; enthral; govern; influence; subdue; subjugate; subordinate; suppress
    10. endanger (verb) endanger; submit
    11. expose (verb) expose; lay open; make liable; uncover
    Антонимический ряд:
    free; impervious; independent; indisposed; king; protect; superior

    English-Russian base dictionary > subject

  • 16 Baisers volés

       1968 - Франция (90 мин)
         Произв. Les Films du Carrosse - Artistes Associes
         Реж. ФРАНСУА ТРЮФФО
         Сцен. Франсуа Трюффо, Клод де Живре, Бернар Ревон
         Опер. Дени Клерваль (Eastmancolor)
         Муз. Антуан Дюамель и песни Шарля Трене
         В ролях Жан-Пьер Лео (Антуан), Дельфин Сейриг (мадам Табар), Клод Жад (Кристин), Мишель Лонсдаль (мсье Табар), Арри Макс (Анри), Андре Фалькон (мсье Видаль), Даниэль Чеккальди (мсье Дарбон), Клер Дюамель (мадам Дарбон).
       Антуан Дуанель, поступивший на 3 года в армию (конечно же, спасаясь от несчастной любви), уволен со службы за нестабильность характера. Отец юной Кристины, в которую Антуан влюблен, но с которой никак не может поладить, находит ему работу портье в отеле. Антуан теряет место, когда нечаянно помогает частному детективу мсье Анри зафиксировать факт супружеской измены в номере отеля. Мсье Анри берет Антуана на работу в агентство «Блэйди», на которое работает сам. Расследования, поиски, слежка становятся повседневными занятиями Антуана. В кабаре на левом берегу Сены он обнаруживает фокусника, которого ищет старый друг. У последнего происходит нервный срыв, когда он узнает, что фокусник сбежал от него, чтобы жениться. Хозяин обувного магазина просит агентство разгадать следующую тайну: «Меня никто не любит, и я хочу знать почему». Антуан собирается провести расследование и нанимается в магазин грузчиком. Антуан восхищается женой хозяина и сравнивает ее с видением. Жене хозяина лестно и это внимание, и тот эффект, что производит на юношу одно ее присутствие (однажды он отвечает на ее вопрос: «Да, мсье», и поспешно скрывается с места), и она назначает ему первое и последнее свидание в квартире. Старик Анри внезапно умирает посреди телефонного разговора. После этого Дуанель уходит из агентства. Он становится телемонтером и работает в службе экстренного вызова. Кристина, с которой он по-прежнему в ссоре, звонит ему - якобы за советом по поводу сломанного телевизора. Они проводят ночь вместе, а утром строят планы на будущее. Они сидят на скамейке, и тут незнакомец, который много дней подряд ходит за Кристиной по пятам, торжественно предлагает девушке вступить с ним в брачный союз, если ей хватит смелости порвать «мимолетные связи с мимолетными людьми». Изумленный и встревоженный Антуан смотрит вслед удаляющемуся безумцу.
        Фильм посвящен «Французской синематеке» Анри Ланглуа и начинается с плана улицы у зала «Шайо». 3-я из 5 частей цикла, посвященного Антуану Дуанелю и начатого в 1958 г. фильмом Четыреста ударов, Les Quatre cents coups (***). История Антуана Дуанеля - это история безуспешного стремления к обуржуазиванию. Некоторые чересчур уравновешенные люди мечтают о том, чтобы их жизнь стала необыкновенной и полной приключений. Дуанель - человек, в основном, неуравновешенный - мечтает, чтобы его жизнь приобрела хоть какую-то буржуазную стабильность. Так он влюбляется в молоденькую мещанку, совершенно не похожую на него. Занимает разные мелкие должности, которые лишь на очень короткое время маскируют его подлинную сущность беспокойного, почти одержимого маргинала. В Украденных поцелуях эти характерные черты проявляются отчетливее всего и раскрываются в причудливых поворотах разностороннего и изобретательного повествования, необычного своим реализмом (см. путь письма, отправленного пневматической почтой, по парижскому подземелью), местами напоминающим Фейада и Бунюэля. Сценарии, написанные Трюффо в сотрудничестве с Бернаром Ревоном, отличаются скромностью и точностью и наиболее органично соответствуют дарованию режиссера. Украденные поцелуи вышел в прокат в сентябре 1968 г. и совершенно не понравился сторонникам модных тенденций. Один из любезных отзывов о фильме своего бывшего соратника по новой волне якобы произнес Годар: «Нас отымели. Нас обокрали» (***).
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в книге «Приключения Антуана Дуанеля». (Les aventures d'Antoine Doinel, Mercure de France, 1970).
       ***
       --- «Оn a ete baaises. On a ete voles». В двух этих фразах обыгрывается название фильма.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Baisers volés

  • 17 Il Caso Mattei

       1971 - Италия (120 мин)
         Произв. Vides (Франко Кристальди)
         Реж. ФРАНЧЕСКО РОЗИ
         Сцен. Франческо Рози, Тонино Гуэрра, Нерио Минуццо, Тито Де Стефано
         Опер. Паскуалино де Сантис (Technicolor)
         Муз. Пьеро Пиччони
         В ролях Джан-Мариа Волонте (Энрико Маттеи), Ренато Романо (журналист), Джанфранко Омбуэн (Феррари), Эдда Ферронао (госпожа Маттеи), Аккурсио Ди Лео (знатный сицилиец), Альдо Барберито (чиновник), Дарио Микаэлис (офицер карабинеров), Питер Болдуин (Макхейл), Франко Грациози (министр), Элио Джотта (генерал), Лучано Колитти (Бертуцци).
       Рассказ о жизни Энрико Маттеи, президента нефтегазовой компании «ЭНИ» (ENI), одного из самых влиятельных граждан Италии, погибшего в авиакатастрофе в 1952 г. - при том, что до сих пор неизвестно, стал он жертвой заговора или убийства или нет.
        Эта неоднозначная и сложная картина представляет собою довольно редкое явление за последние 30 лет, поскольку добавляет в историю кинематографического повествования новый жанр: фильм-расследование, восстанавливающий одновременно биографию человека и ход следствия по его делу. Рози лично появляется на экране, расспрашивает журналистов и пытается помочь им в работе. Он собирает сведения и частные мнения, но конечная истина все время ускользает. Можно ли назвать подобный прием шагом вперед в кинематографическом повествовании, или же наоборот он предвещает неизбежный упадок? Этот же вопрос возникает насчет таких «документальных драм», как Семейная жизнь, Family Life Кена Лоуча, и встает в один ряд - в смысле формы - с другими вопросами, которые порождает фильм на иных уровнях: детективном, социальном и политическом. Совершенно очевидно, что Рози чувствует себя как рыба в воде в самой гуще расследования, которое дает ему возможность полностью раскрыть виртуозные способности рассказчика, мастерские навыки работы с актерами и режиссерский талант. Будь жизнь Маттеи менее загадочна, она не интересовала бы его так сильно. Рози испытывает к нему то же необъяснимое влечение, которое внушают ему все харизматичные или откровенно антипатичные тяжеловесы, излюбленные предметы исследования его фильмов (напр., аферист, сыгранный Родом Стайгером в Руках над городом, Le mani sulla citta, 1963, мафиози Счастливчика Лучано, сыгранный Джаном Мариа Волонте в одноименном фильме - Lucky Luciano, 1973). Маттеи - самый интересный из них, поскольку применение, найденное им власти, хоть и двусмысленно, однако превосходит по масштабности все, что могли предложить в этом плане магнат недвижимости или сицилийский бандит.
       Внутри точки зрения Рози формируется еще одна неоднозначность: жанр и новаторская структура фильма рождаются из авторского рационализма, погони за правдой, однако само содержание картины выражает неосознанную готовность попадать под обаяние - иногда с головой - волнующей тайны, почти безграничной жажды власти, которые излучают герои фильма. Творчество Рози крайне неустойчиво - т. е. неустойчиво изнутри, поскольку колеблется между рационализмом метода и иррациональностью содержания, дорогого сердцу автора; этим творчеством очень увлекаются интеллектуалы, однако именно в интеллектуальном плане оно способно вызвать дискомфорт.
       БИБЛИОГРАФРГЯ: сценарии и диалоги в книге «Дело Маттеи, „корсар“ на службе республики» (Il caso Mattei, un «corsaro» al servizio della republica, Cappelli, Bologna, 1972). Содержит пересказ фильма, биографию Маттеи и интервью Рози.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Il Caso Mattei

  • 18 Psycho

       1960 – США (106 мин)
         Произв. PAR (Алфред Хичкок)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Джозеф Стефано по одноименному роману Роберта Блока
         Опер. Джон Л. Расселл
         Муз. Бернард Херрманн
         Титры Сол Басс
         В ролях Энтони Пёркинз (Норман Бейтс), Дженет Ли (Мэрион Крейн), Вера Майлз (Лила Крейн), Джон Гэвин (Сэм Лумис), Мартин Болсэм (Милтон Арбогаст), Джон Макинтайр (шериф Чемберз), Лорин Таттл (миссис Чемберз), Пэт Хичкок (Кэролин), Фрэнк Олбертсон (Кэссади), Саймон Оукленд (доктор Ричмонд), Вон Тейлор (Джордж Лоури), Джон Андерсон (продавец машин), Морт Миллз (полицейский).
       → Финикс, штат Аризона, пятница, 11 декабря, 14:43. Проведя обеденный перерыв в отеле с любовником Сэмом Лумисом, молодая женщина Мэрион Крейн говорит ему, что в последний раз встречается с ним тайком. Ей хочется, чтобы они поженились, но он не может: сначала ему нужно выбраться из финансовых передряг. Мэрион возвращается на работу в агентство по продаже недвижимости и получает от начальника поручение: перед самым закрытием на выходные положить в банк 40 000 долларов наличными, принесенные клиентом в качестве оплаты по сделке. Мэрион забирает деньги себе и едет к Сэму в Калифорнию. Ночует она в машине на обочине, чем привлекает внимание полицейского. После этой встречи она меняет машину, купив новую у случайно попавшегося торговца. Она снова отправляется в путь. Накатывает усталость, идет дождь, солнце садится – и Мэрион сворачивает в маленький мотель в нескольких километрах от Фейрвэйла, пустующий с тех пор, как главную дорогу отвели от него в сторону.
       Ее встречает управляющий – молодой человек Норман Бейтс. Видя, что Мэрион одна и проголодалась, он предлагает ей разделить с ним ужин. Чуть позже Мэрион слышит отзвуки ссоры Нормана с матерью: та ругает сына за то, что он пригласил на ужин незнакомку. Норман возвращается с подносом. За ужином Норман рассказывает Мэрион о своем увлечении таксидермией: больше всего он любит делать чучела птиц, которыми украшены стены комнатки, где они ужинают. Он догадывается, что Мэрион от чего-то бежит. Он говорит, что, по его мнению, каждый человек сам готовит себе западню и, что бы мы ни делали, вырваться из этой западни невозможно. Норман также рассказывает о матери, которая вырастила его после смерти отца. Ей пришлось также пережить трагическую гибель любовника, и с тех пор у нее бывают нервные срывы. Мэрион предлагает Норману поместить мать в лечебное заведение, но молодой человек реагирует на это очень плохо, и Мэрион закругляет разговор. Она говорит, что утром вернется в Финикс и попробует вырваться из той западни, которую сама себе расставила.
       Она возвращается в номер. Норман наблюдает через отверстие в стене за тем, как она раздевается, а потом возвращается в обветшалый готический дом, где живет с матерью. Мэрион в комнате подсчитывает деньги и идет в душ. Неожиданно за душевой занавеской появляется женский силуэт, и кто-то несколько раз с ожесточением бьет Мэрион поясом, а затем исчезает. Несколько мгновений спустя мы слышим крик Нормана в доме: «Господи, мама, это кровь, кровь!» Норман приходит в душевую, тщательно смывает все следы крови, заворачивает труп в душевую занавеску, собирает вещи Мэрион и, не заметив денег, спрятанных в газету, складывает все – и тело, и вещи ― в машину девушки, которую затем топит в близлежащем болоте.
       Лила Крейн, встревоженная исчезновением сестры, приходит в скобяной магазин Сэма, думая найти там Мэрион. За ней следит частный детектив Милтон Арбогаст, нанятый для розыска украденных денег. Он объясняет Сэму и Лиле, что начальник Мэрион предпочел бы уладить дело полюбовно, не обращаясь в полицию. Он убежден, что Мэрион где-то неподалеку. Вскоре скрупулезное расследование приводит его в мотель Бейтca. Поначалу Бейтс все отрицает, но Арбогаст без особого труда заставляет его признаться, что Мэрион ночевала в его мотеле. Однако когда детектив просит о встрече с его матерью, Норман категорически отказывает ему. Арбогаст уходит и по телефону рассказывает Сэму и Лиле о результатах расследования. Он уверен, что тут что-то неладно, и собирается вернуться в мотель. Действительно, он возвращается, пробирается в дом через черный ход, поднимается по лестнице к комнате миссис Бейтс… и в свою очередь гибнет под исступленными ударами ножа.
       Лила и Сэм очень обеспокоены его отсутствием. Сэм едет в мотель, но возвращается ни с чем: он не заметил Бейтса, стоявшего во тьме у болота, где он только что утопил машину Арбогаста, точно так же, как сделал это ранее с машиной Мэрион. Сэм и Лила приходят к местному шерифу Чемберзу и узнают от него, что мать Бейтса уже 10 лет как мертва. Она покончила с собой, отравив из ревности своего любовника. С тех пор Норман живет в мотеле отшельником. И все же Сэм уверен, что видел в окне дома женский силуэт. Тем временем в доме Норман скрепя сердце относит маму на руках в подвал. Так он хочет защитить ее от посторонних. Сэм и Лила думают, что Норман присвоил деньги Мэрион, и на следующий день приезжают в мотель и снимают комнату. Пока Сэм отвлекает Нормана разговорами. Лила исследует другие комнаты, предполагая, что Мэрион где-то держат взаперти. Затем она пробирается в дом. Она поднимается по лестнице, обходит пустые апартаменты миссис Бейтс, находит детскую Нормана и спускается по лестнице вниз. Норман внезапно разгадывает уловку Сэма и спрашивает его, где Лила. Он со всех ног бросается к дому. Лила видит его из-за занавески на двери и прячется в подвале, где видит женщину, неподвижно сидящую в кресле к ней спиной. Лила трогает ее за плечо, кресло разворачивается – и перед глазами Лилы оказывается жуткое лицо мертвой женщины, почти превратившейся в мумию. Лила кричит. В этот момент в комнате появляется женская фигура с ножом в руке. Сэм обезоруживает нападавшего, в котором оба узнают Нормана, переодетого в женское платье.
       После ареста Нормана психиатр растолковывает его случай Лиле, Сэму и следователю. Убив из ревности свою мать и ее любовника, Норман попытался снять с себя вину, превратившись в собственную мать. Время от времени, идентифицируя себя с ней, он чувствовал к девушкам, появлявшимся в его мотеле (а Мэрион была не первой его жертвой), ревность, которую, по его мнению, должна была испытывать к ним его мать. Присутствие в его сознании 2 личностей – собственной и личности матери – приводило к мощным конфликтам, которые завершались победой наиболее сильной личности. Теперь Норман полностью находится под властью матери. Он стал своей матерью. Полицейский приносит ему одеяло. Машину Мэрион поднимают на поверхность из трясины.
         К 1959 г. Хичкок вот уже 5 лет (с момента выхода на экраны Окна во двор, Rear Window) выпускает по одному, а то и по 2 шедевра в год. Характерная черта творческого темперамента Хичкока: чем мощнее его талант, тем активнее он ищет обновления. Наряду с мастерским созданием напряжения (саспепса) или же интересом к коварным преступникам, постоянное обновление формы и сюжетов является одной из важнейших данностей в творчестве Хичкока. Психопат в этом отношении побил все рекорды – настолько, что на начальной стадии проект встревожил даже самых близких сотрудников режиссера. Ассоциированный продюсер Херберт Коулмен (Человек, который слишком много знал, The Man Who Knew Too Much; He тот человек, The Wrong Man; Головокружение, Vertigo; На север через северо-запад, North by Northwest) выходит из проекта еще до начала съемок. Верная Джоан Хэрриссон, работавшая с Хичкоком с 1935 г. (как секретарша, автор диалогов, сценарист и т. д.), просит повысить ей оклад вместо того, чтобы рассчитывать на долю с проката. Кинокомпания «Paramount» занимается прокатом фильма, но почти не вкладывается в производство; и Хичкок частично финансирует фильм на свои средства, а вместо гонорара получает в собственность 60 % негатива. «Paramount» даже не предоставляет для съемок свои студийные павильоны, что Хичкок, конечно, воспринимает как признак недоверия ― он снимает на студии «Revue», принадлежащей фирме «Universal», где под его руководством снимались 26-мин короткометражки из серии «Алфред Хичкок представляет». Так и получилось, что самая знаменитая декорация «Universal». одна из главных достопримечательностей Голливуда – мотель Бейтса и готический дом на его задворках, – была построена для фильма студии «Paramount».
       Главные упреки, адресованные Хичкоку до начала съемок и выражавшие опасения близких ему людей в жизнеспособности проекта, таковы: роман Роберта Блока, написанный на основе реального случая, произошедшего в Висконсине (дело Эда Гайна), недостоин мастера (этого мнения придерживался, к примеру, 2-й сценарист Джозеф Стефано, указанный в титрах как единственный автор сценария); с другой стороны, Хичкок заходит слишком далеко в «графическом» изображении насилия и нарушении голливудских табу (это мнение разделяла, в частности, Джоан Хэрриссон). Финансируя себя сам, Хичкок переживает сладкое для него ощущение, что приходится начинать с нуля – и решает начать съемки в режиме экономии (бюджет в 800 000 долларов эквивалентен в среднем 3 телевизионным короткометражкам; на сами съемки выделено 36 дней в декабре 1959-го и январе 1960 г.).
       Фильм будет черно-белым и изобразительно приближен к телевизионным картинам. Этот экономный подход только поспособствует оригинальности и формальной цельности фильма. Для Хичкока экономия сводится к тому, что фильм ничем не должен отвлекать зрителя от собственно хода повествования («изложения истории» [the telling of the tale], согласно цитате, приведенной Стивеном Ребелло, см. БИБЛИОГРАФИЮ). Как и на телевидении, все подчиняется 3 законам: скорость, реализм, документальность. Хичкок нанимает частного детектива, чтобы тот консультировал сценариста, и отправляет 2-ю группу ловить атмосферу Финикса и его окрестностей. Он просит оператора-постановщика использовать 50-мм объектив, который должен как можно точнее воспроизвести взгляд зрителя в каждом плане.
       Поскольку Роберт Блок в связи с занятостью отказался участвовать в написании сценария, а 1-й сценарист Джеймс П. Кавано был отстранен от работы через несколько недель, Хичкок нанимает Джозефа Стефано. Стефано восхищается Хичкоком. Он признается Стивену Ребелло, что почти довел мэтра до слез, сказав, что лучшим его фильмом считает Головокружение. (Обычно Хичкок в общении с сотрудниками и гостями хранил безмятежность Будды или же развлекал их шутками и анекдотами.) Тем не менее Стефано не чувствует интереса к этой работе, пока Хичкок не говорит ему, что подумывает нанять на роль Бейтса Энтони Пёркинза, тогда как в романе Бейтс – «тяжеловес» вроде Рода Стайгера. Чуть позже Хичкок нанимает Сола Басса «консультантом по изображению» (pictorial consultant). Помимо начальных титров, Сол Басс рисует не только сцену в душе, но и многие другие сцены, вошедшие или не вошедшие в фильм. На всех этапах работы – подготовки, съемок, монтажа и даже в последние недели перед выходом в прокат – Хичкок и его сотрудники сомневались в будущем успехе фильма. На демонстрации чернового монтажа все сидели с кислыми лицами; только Бернард Херрманн почувствовал выдающиеся достоинства картины и предложил Хичкоку партитуру, написанную исключительно для струнных инструментов. (Хичкок планировал обойтись без музыки в сцене в душе, а для фильма в целом предполагал джазовую партитуру.) Для проката Лью Вассермен, деловой партнер Хичкока (и председатель Американской музыкальной корпорации), предложил сразу же зарезервировать максимально возможное количество кинозалов по всей Америке. Стивен Ребелло так резюмирует ход его мыслей: даже если сарафанное радио погубит репутацию фильма, все равно имя Хичкока привлечет зрителей в первые 2 недели. Колоссальный успех фильма во всем мире стал потрясением для прокатчиков. Так Психопат преподнес небывалый сюрприз не только зрителям, но и (в 1-ю очередь) своим создателям.
       1-я оригинальная черта фильма связана с драматургией: исчезновение главной героини, которую жестоко убивают на 50-й мин (то есть примерно в середине повествования). Кстати, именно это и привлекло Хичкока в романе Роберта Блока. Хичкок сделал все возможное, чтобы после гибели героини публика, так или иначе идентифицировавшая себя с ней, оказалась в полной растерянности, небывалой для кинематографа; зритель остается в реальности драмы один, без поддержки, без укрытия, словно на краю пропасти. Кроме того, эта смерть устанавливает связь между относительно небольшой и случайной виновностью Мэрион Крейн и гораздо более глубокой и основательной виной Нормана Бейтса, порожденной глубинами его подсознания и серьезным душевным недугом. В одном из самых 1-х и проницательных отзывов, вызванных фильмом во Франции, Психопат сравнивается с концентрическим Адом Данте. «Этот фильм, – пишет Филипп Демонсаблон в статье „Письмо из Нью-Йорка“ (в журнале „Cahiers du cinéma“, № 111, 1960), – построен, как Дантов Ад, из концентрических кругов, раз от раза все более узких и глубоких. С самого начала устанавливается очень последовательное движение к удушливости, увязанию, без всякой зрелищной величавости, но и без купюр. Интонация скрупулезно реалистична и возрождает гипнотическое воздействие лучших моментов Тени сомнения, Shadow of a Doubt и Спасательной шлюпки, Lifeboat, с короткими прорывами небывалой жестокости». Смерть Мэрион Крейн мгновенно перебрасывает нас из одного круга в другой, поскольку ее вина теперь неразрывно связана с виной Нормана – человека, с которым зритель поневоле вынужден теперь себя идентифицировать. А виновность Нормана незаметно поднимает тему виновности всего человечества – процесс, часто встречающийся в фильмах Хичкока.
       Не переставая внушать зрителю беспокойство, Бейтс вызывает у него в равной степени сочувствие и ужас. При 1-м просмотре эти чувства сменяют друг друга, при последующих – уживаются рядом. И конечно же при пересмотре, когда саспенс и неожиданные повороты теряют свою силу, сочувствие берет верх. Помимо сочувствия и ужаса, фильм полон меланхолии, тайной грусти: как если бы самые интимные секреты персонажей вдруг проступали на стенах у всех на виду. В мотеле Бейтса не просто умирают люди: там раскрываются души. В этом отношении важнейшим эпизодом становится диалог Мэрион и Нормана в комнате с чучелами птиц. В конце этого эпизода Мэрион еще считает себя свободной, принимает решение сделать шаг назад, но не успевает и надает в пропасть.
       Как это часто происходит у Хичкока (в особенности в Случайных попутчиках, Strangers on a Train), именно в кульминационных сценах, твердо держа в руках публику, завороженную ожиданием, страхом или удивлением, режиссер с головой бросается в эксперименты – как, например, в знаменитой сцене в душе. Эта сцена, при всей своей необычности, всего лишь доводит до крайности монтажное решение, используемое на протяжении всего фильма. Хотя Хичкок многократно (Веревка, Rope; Под знаком Козерога, Under Capricorn) проявлял себя непревзойденным мастером длинных планов (в их крайней форме – «10-минутный план» [ten minutes take]), в Психопате он использует противоположную технику, разрезая сцены на мелкие кусочки и прибегая к относительно короткому монтажу. Сцена в душе насчитывает 70 планов за 45 сек. Она с дьявольской эффективностью чередует и удерживает в шатком равновесии настойчивость и умолчание; она показывает ровно столько, сколько скрывает; управляет зрительскими эмоциями, благодаря умело дозированным стимулам, но при этом удерживается от демонстрации главного (того, как нож входит в тело жертвы). Бесчисленные подражатели фильму все время забывают добрую половину секрета Мэтра, а именно: то, чего он не показывает, действует на нервы зрителю даже больше, чем то, что он показывает. Хичкок особенно гордился тем, что этим фильмом создал образец чистого кинематографа. «В Психопате, – признавался он Трюффо в беседах, опубликованных издательством „Laffont“ в 1966 г., – для меня не так важен сюжет, не так важны персонажи; для меня важно, чтобы общий ряд фрагментов фильма, изображение, звуки и прочие чисто технические элементы заставили зрителя вопить от ужаса… Публику привлекли не мысли, заложенные в сюжете. Публику потрясла не отличная актерская игра. Внимание публики привлек не именитый роман. Публику восхитил фильм в чистом виде». Тем не менее нельзя не заметить, что сила фильма – в крепкой драматургической конструкции, в изменяющемся темпе, в качестве диалогов и пауз, в остроте монтажа.
       N.В. Сол Басс настаивал, что авторство и даже постановка сцены в душе принадлежат ему. В самом деле, во время съемок Хичкок с гордостью показывал коллегам раскадровки (storyboanl) Сола Басса, сделанные для этой сцены и для многих других. Поскольку после съемок сцена стала самой знаменитой в фильме, а потом и во всем творчестве Хичкока, Мэтр стал хранить гробовое молчание по поводу неоспоримого вклада Сола Басса. Он ни разу не говорил об этом публично. Когда Трюффо задает ему вопрос: «Кажется, помимо начальных титров, Сол Басс сделал серию рисунков для фильма?» – он отвечает: «Только для одной сцены, и те я не смог использовать». После чего пересказывает в подробностях раскадровку сцены убийства Арбогаста, выпавшей из монтажа. Вполне объяснимо, что Сол Басс был потрясен подобной «забывчивостью», которая продолжалась вплоть до смерти Мэтра. Как он мог в такой ситуации настаивать на своей роли в создании этой сцены? После смерти Хичкока Сол Басс стал более спокойно смотреть на споры вокруг этого вопроса и говорил так: «Люди меня часто спрашивали: что вы думаете о том, что он [Хичкок] приписал себе целиком авторство сцены в душе? Я отвечал: меня ничуть не смущает, что я послужил инструментом, при помощи которого что-то было сделано. Психопат – на 100 % фильм Хичкока. Многие люди привносят в фильм что-то свое, и в Психопате мне посчастливилось быть одним из них, но правда заключается в том, что каждый элемент фильма зависел от решения Хичкока. Даже если бы моя роль не вызывала никаких разногласий, даже если бы все вокруг признавали, что я был режиссером этой сцены, она все равно бы целиком и полностью принадлежала Хичкоку» (цит. по статье С. Ребелло).
       После Психопата было снято 2 сиквела: 1-й, Психопат II (Psycho II, 1983), поставлен Ричардом Фрэнклином с Энтони Пёркинзом, Верой Майлз и Мег Тилли в главных ролях. Это честный хоррор (естественно, с фильмом Хичкока он в разных весовых категориях), ловко использующий отсылки к картине-первоисточнику; 2-й, Психопат III (Psycho III, 1986), поставлен Энтони Пёркинзом, который снова исполнил главную роль. Это уже совершенно халтурный фильм, в котором есть что-то нездоровое и даже тревожное – до такой степени, что поневоле задаешься вопросом, не снял ли его сам Норман Бейтс.
       БИБЛИОГРАФИЯ: реконструкцию фильма в 1300 фоторепродукциях (с полными диалогами) издал Ричард Энобайл в серии «Библиотека киноклассики» (Richard Anobile, Psycho, Film Classics Libraiy, Universe Books, New York, 1974). Как и во всех выпусках этой серии, начало и конец планов не указаны, поэтому настоящую последовательность планов фильма восстановить невозможно. Когда в издании указываются границы кадров (что происходит далеко не всегда), можно оценить в полной мере их невероятную красоту, еще больше усиленную неподвижностью фоторепродукций. Главный текст о Психопате – увлекательная статья Стивена Ребелло, опубликованная в журнале «Cinefantasnque», Нью-Йорк, в октябре 1986 г. В ней автор восстанавливает в мельчайших деталях всю историю создания фильма (большую часть фактов, изложенных выше, мы позаимствовали у него). Статья была перепечатана с добавлениями в издании: Alfred Hitchcock and the Making of Psycho, Dembner Books, New-York, 1990. См. также небольшую книгу: James Naremore, Filmguide to Psycho, Indiana University Press, 1973, и две книги Доналда Спото: Donald Spoto, The Art of Alfred Hitchcock, Hopkinson and Blake, New York, 1976 и The Dark Side of a Genius, Little, Brown and Company, New York, 1983. Психопат – один из тех фильмов, что лучше всего поддаются психоанализу. Прекрасный пример тому – статья Робина Вуда «Психоанализ Психопата » (Robin Wood, Psychanalise de Psycho) в журнале «Cahiers du cinéma», № 113 (1960).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Psycho

См. также в других словарях:

  • Вопрос о приобретении Касьяновым дачи в "Сосновке-1" — 1 июля 2005 года Генеральная прокуратура России возбудила уголовное дело против экс премьера Михаила Касьянова по части 3 статьи 165 Уголовного кодекса РФ, предусматривающей "причинение имущественного ущерба в особо крупном размере путем… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Катынский вопрос — Координаты: 54°46′24″ с. ш. 31°47′20″ в. д. / 54.773333° с. ш. 31.788889 …   Википедия

  • Турецкая республика и армянский вопрос — Содержание 1 Турецкая республика и армянский вопрос …   Википедия

  • Ход расследования теракта в Беслане в сентябре 2004 года — Во время проводившейся во дворе учебного заведения праздничной линейки из подъехавшего укрытого тентом грузовика выскочили вооруженные люди и, открыв стрельбу из автоматического оружия поверх голов собравшихся, стали сгонять всех присутствующих в …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Украинский кризис: хроника противостояния в сентябре 2014 г — Массовые антиправительственные акции начались в юго восточных областях Украины в конце февраля 2014 года. Они явились ответом местных жителей на насильственную смену власти в стране и последовавшую за этим попытку отмены Верховной радой закона,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Критика президентства Владимира Путина — Владимир Владимирович Путин  президент Российской Федерации с 7 мая 2000 года по 7 мая 2008 года. Исполнял обязанности президента также с 31 декабря 1999 года по 6 мая 2000 года. Содержание 1 Передача власти от Ельцина …   Википедия

  • Путин Владимир Владимирович — (Putin Vladimir Vladimirovich) Биография Владимира Путина, карьера и достижения Биография Владимира Путина, карьера и достижения, государственная деятельность Содержание Содержание 1. Биография Детство и юность Служба в КГБ в Санкт Петербурге… …   Энциклопедия инвестора

  • Расстрел царской семьи — …   Википедия

  • Взрывы жилых домов в России — Взрывы жилых домов Последствия теракта утром 9 сентября 1999 года по улице Гурьянова, дом 19, Москва. Кадр НТВ …   Википедия

  • Ричард Никсон — (Richard Nixon) Биография Никсона, карьера и достижения Никсона Биография Никсона, карьера и достижения Никсона, Уотергейтский скандал Содержание Содержание Биография История Визит Никсона в Новосибирск в июле августе 1959 года Уотергейтский… …   Энциклопедия инвестора

  • Внешняя политика России — Политика  Портал:Политика Россия …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»